Гомер в России: переводы и иллюстрации

ГПИБ
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.

Эти пушкинские строки приходят на ум всякому, открывающему томик «Илиады».

Первые упоминания Гомера мог встретить еще древнерусский читатель в житийной литературе византийского происхождения. Ломоносов представил в своем «Кратком руководстве к красноречию» первые на русском языке стихотворные переводы фрагментов «Илиады» в качестве примеров, иллюстрирующих положения риторики. Широкую же известность в среде русской читающей публики Гомер приобрел в конце XVIII века, когда появились две прозаические части «Омировых творений» Петра Екимова, а также написанный шестистопным ямбом перевод первых девяти песен Ермила Кострова. Классическим, выдержавшим множество переизданий, признан перевод, выполненный библиотекарем Императорской публичной библиотеки Николем Ивановичем Гнедичем (на выставке представлено первое издание 1829 г.), он же является автором поэмы "Рождение Омера". Специалисты отмечают, что его переводу гекзаметром свойствены точность в передаче гомеровского строя речи, историческая выверенность. В конце XIX века «Илиаду» перевел один из главных идеологов русского декадентства и символизма Николай Минский, в 40-е гг. XX в. – писатель и врач Викентий Вересаев, который перевел также вторую эпическую гомеровскую поэму – «Одиссею».

Наиболее знаменитый поэтический перевод "Одиссеи", разумеется, принадлежит Василию Андреевичу Жуковскому, считавшему этот труд вершиной своего переводческого творчества. Кроме того, на выставке экспонируются и поэтический перевод профессора Свердловского университета Павла Шуйского 1948 г., и прозаический перевод Ивана Мартынова 1826-27 гг. Другой представленный прозаический перевод «Одиссея, или странствия Улисса» 1815 г., согласно указанию на титульном листе, выполнен секретарем Императорской Академии наук Петром Соколовым. Однако автор монографии "Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков" А.Н. Егунов, анализируя стилистические особенности перевода, приходит к выводу, что настоящим автором этого перевода был упомянутый выше Петр Екимов, Соколов же лишь выполнил работу редактора. Пробу пера в переводе первых строк поэмы предпринял и еще один библиотекарь Публичной библиотеки - И.А. Крылов (отрывок приведен в книге "Жизнь и сочинения Ивана Андреевича Крылова" авторства его коллеги, академика Михаила Лобанова).

На экспозиции можно ознакомиться также с наиболее интересными иллюстрациями гомеровских поэм за более чем две сотни лет, на протяжении которых Гомера читают и любят в России. Одно из древнейших из известных на Руси изображений Гомера - фреска в Благовещенском соборе Московского Кремля, представляющая Гомера в числе "еллинских мудрецов". В XIX веке издания "Илиады" и "Одиссеи", выходившие в России, сопровождались воспроизведением рисунков зарубежных графиков - англичанина Джона Флаксмана, немца Фридриха Преллера. Также на выставке представлена копия портрета семи героев "Илиады", исполненного первым русским профессором гравирования, академиком Николаем Уткиным. В XX веке "Илиаду" иллюстрировал ученик Фаворского Михаил Пиков, "Одиссею" - известный книжный график Геннадий Епифанов. Не менее богата история осмысления гомеровских поэм средствами станковой живописи: на различные сюжеты великого слепца писали свои полотна автор знаменитой картины "Про­ща­ние Гек­то­ра и Анд­ро­ма­хи" Антон Лосенко, художники Александр Иванов, Николай Ге, Валентин Серов.

Сравнивая различные варианты переводов и иллюстраций, можно обрести своего Гомера. Ибо, как сказал поэт-сентименталист Михаил Никитич Муравьев, "двадцать столетий протекли по лицу земли, а я нахожу, что самые сокровенные чувствования сердца моего столько же живы в творениях Гомера, как будто происходят во мне самом".

Выставка Даты проведения

Место проведения Основное здание. Холл 4-го этажа. Малая выставка