Настоящее и будущее русскоязычного перевода современной японской литературы
Агентство по делам культуры Японии с целью продвижения и популяризации современной японской литературы за рубежом проводит Конкурс переводов JLPP. На 4-й конкурс переводов, проходящий в настоящее время, принимаются русскоязычные переводы.
В рамках этого события Японский Фонд и Агентство по делам культуры Японии представляют вашему вниманию выступления ведущих специалистов в области японской литературы: профессор Мещеряков А.Н., профессор Мицуёси Нумано, писатель Томоки Сибасаки (лауреат премии имени Рюносукэ Акутагава), представители российских издательств, публикующих большое количество произведений японской литературы. Мы рассмотрим привлекательность и нынешнее положение переводной японской литературы с разных точек зрения: исследователей, писателей и издателей.
Вход: свободный, без предварительной записи.
Программа:
Первая часть:
«Томока Сибасаки-лауреат премии имени Рюноскэ Акутагава — расскажет о своём произведении»
- Томока Сибасаки (писатель)
Вторая часть
«Перевод современной японской литературы: процесс и важность перевода»
- Александр Мещеряков (исследователь японской литературы, профессор Высшей школы экономики)
- Мицуёси Нумано (профессор Токийского университета, исследователь теории художественной литературы и славянской литературы)
Третья часть
«Современная японская литература глазами российских издателей»
- Издательский дом «Эксмо»
Владимир Хорос (ведущий редактор направления "Остросюжетная литература", редактор хонкаку-детектива Содзи Симады "Токийский зодиак")
Марина Яновская (ведущий редактор направления "Классическая литература", редактор книг Харуки Мураками)
- Издательский дом «Истари комикс»
Евгений Кольчугин Николаевич (генеральный директор).